日本留学免费咨询电话

联系我们

昆明世纪青年外语培训
电话:0871-63116434
昆明市五华区威远街166号龙园豪宅B座26楼(金鹰广场酒店正对面)
行业资讯

>>当前位置:首页 >学校动态 >行业资讯

昆明日语培训丨日本人称词汇总结

*信息来源:www.kmriyu.com     *发布时间:2019-04-28

日语中有关人称的词汇有很多,使用不同的人称词汇往往会表现出不同的含义,下面就跟着昆明日语培训学习一下吧。

昆明日语培训

[第一人称]

称呼:私「わたし」

翻译:我

说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的。

称呼:僕「ぼく」

翻译:我

说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。

这种称呼显得十分文质彬彬,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。

称呼:俺「おれ」

翻译:我

说明:比较粗犷的自称,男性专用。

这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。

称呼:俺様「おれさま」

翻译:本大爷/老子

说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,就显示十分嚣张了。另外, 说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。

称呼:自分「じぶん」

翻译:自已/自身

说明:表示自已,自身的意思。

称呼:あたい

翻译:我/小女子

说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。

称呼:我「われ」

翻译:我

说明:说实话,这个词的用法很微妙。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。

派生:这个词的连用形式是经常见到的。比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。

称呼:吾「われ」

翻译:我

说明:与「我」是等同的,基本上所有出现「吾」的地方都能用「我」代替。说明见上。这是古语,现代人一般不用。与中国的汉字是相通的。

称呼:拙者「せっしゃ」

翻译:在下

说明:用中文的“在下”来翻译是最好不过的。这是古时人才用的自称。喜欢看古装/历史动画片的人对这个词一定不会陌生。

称呼:儂「わし」

翻译:我

说明:一般在动画中的老者才这样称呼自己,显得很有古风,一听这样自称就知道这个人是个“老古董”。这是古语,现代人一般不用,与中国的汉字是相通的。

称呼:小生「しょうせい」

翻译:小生

说明:这个也是古语,和「ぼく」的语意差不多,也是表示一种自谦的称呼。

称呼:余「よ」

翻译:我

说明:这也是古语,和汉字是相通的。这个词出现的机会比「儂」还要少,因为这样自称的人不止要和时代严重脱节,而且还要是十分尊贵的人才行。可以说这个自称的意义和帝王称自己为“孤”或者是“寡人”差不多。总之没有身份的人是不敢这样自称的。

[第二人称]

称呼:貴方「あなた」

翻译:你/您

说明:第二人称中最标准的称呼,非常带有礼貌和尊敬。在书写的时候根据对方的性别也有写成「彼方」、「貴女」的,但是意义和读法都一样。这是最常用的词,所以也不用多解释了,值得一提的是妻子称自己的丈夫也称「あなた」(匪夷所思……),这时候应该翻译“亲爱的”比较合适。

称呼:あんた

翻译:你

说明:「あなた」的连音型,口语。它不像「あなた」那样有礼貌,这是个随便一些的称呼。一般是面对不需要客气的对象就这样说。在一起玩耍的同伴之间是最常听到的。

称呼:君「きみ」

翻译:你

说明:也是第二人称中常见的称呼。用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称呼也是比较有礼貌的。但是,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。

称呼:お前「おまえ」

翻译:你

说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。

称呼:貴様「きさま」

翻译:你

说明:这是一个相当不礼貌的称呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。这个词中有鄙视或是仇视的意义,总之对对方没有好感的时候才会用这样的称呼。

称呼:てめえ

翻译:你

说明:和「貴様」的意思差不多,也是鄙视对方的说法。但是比起「貴様」来说,这个词本身更加粗鲁一些,也就是常说的“市井之言”,有修养或是有身份的人一般会回避用这个词。

称呼:お主「おぬし」

翻译:你

说明:古语,现代人一般不用。这也是比较有礼貌的称呼,不分对象。

称呼:貴公「きこう」

翻译:阁下

说明:古语,现代人一般不用。这也是个尊称,一般用在官场之上,称呼有身份地位的人。

称呼:貴殿「きでん」

翻译:阁下

说明:同「貴公」差不多。

称呼:汝「なんじ」

翻译:你

说明:这也是个非常非常古老的词了,和中文的“汝”是一个意思。本来它的出现机会是相当少的,但是因为许多动画和故事中的咒文都为了表现自己的古风,所以大量地用到了这个词。

称呼:己「おのれ」

翻译:自己/自身

说明:比较正确一点说,应该翻译成“你自己/你自身”。这是用在对别人说话时,要指明对方自身的时候。需要注意一点的是,日语里面表示“可恶”,“混蛋”之类的时候,也会说「おのれ」,这意思是不同的,而且也绝不会写成汉字的「己」。

称呼:皆「みんな」

翻译:大家/你们

说明:针对一大群人的称呼,一般用「皆さん」,这是很常见的词,无需多说。

称呼:諸君「しょくん」

翻译:大家/你们

说明:这是一个人面对一大群人时的称呼,在演讲中,出征宣言等等这些大会中,经常出现这个称呼。这是个非常正式的称呼方式。说话的人一般也拥有一定的地位(超过所面对的人的地位,比如说国王对自己的臣民,将领对自己的部下)。

称呼:皆の者「みんなのもの」

翻译:大家/你们

说明:这个词的意思和「諸君」的意思也差不多,但是不如「諸君」那样正式。说话的人也是要拥有一定地位的。

[第三人称]

称呼:彼「かれ」

翻译:他

说明:最常用的称呼之一,就不解释了。

称呼:彼女「かのじょ」

翻译:她/女朋友

说明:很简单,做人称代词时就是女性的“她”。但是这个词也有一个另外经常用的意思,那就是“女朋友”。哦,对了,“男朋友”不是就不是「彼」了,而是「彼氏」。

称呼:奴「やつ」

翻译:他

说明:非常随便的称呼,不像「彼」那样有礼貌,熟人之间最常用。一般不会对需要自己尊敬的人用这个称呼。比如说武士就绝不会称自己的君主,士官绝不会称 自己的将领为「やつ」。当然,如果有例外的话,要么说明这两个人是关系十分好的朋友,要么说明是故意要贬别人。在翻译的时候也可以翻译成“那家伙”之类。

称呼:こいつ/そいつ/あいつ/どいつ

翻译:这家伙/那家伙/那家伙/谁

说明:这个称呼的序列,如果是从书本上学习过日语的人,应该很容易就明白了。因为「これ、それ、あれ、どれ」这种用「こ、そ、あ、ど」来区别所指的对象(近称、中称、远称、疑问)在日语中是很常见的。

称呼:この人/その人/あの人/どの人

翻译:这个人/那个人/那个人/谁

说明:所指的对象こいつ/そいつ/あいつ/どいつ差不多。但是这个称呼比较有礼貌,不那么随便。比如说武士称自己的君主可以说「あの人」,但是不能说「あいつ」,因为那是相当不尊敬的。

[特殊人称/名词]

(本文图片来自网络,版权归原作者所有)

以下的人称基本上都是一些名词,既可以用在第二人称,也可以用在第三人称中。这里面的都是比较特别的,像父さん/母さん这种常见的就不介绍了。

称呼:坊や「ぼうや」

翻译:小伙子

说明:年长的人称呼年青的人的称呼。只针对未成年的男性,如果年龄大一点,用起来就不太合适了。

称呼:坊主「ぼうず」

翻译:小子/和尚

说明:首先,做为名词来说,它本身拥有“和尚”的意思,但是,用在人称代词中也是很常见的。作为人称代词的时候,一般用来称呼比较年龄的人,例如可以用「坊や」来称呼的人之类。一般用来称呼男性,女性不适用。

称呼:小僧「こぞう」

翻译:小子

说明:从字面上就可以看出来,这个词的意思和「坊主」是差不多的。只不过,这个词带有些看不起人的意思,一般是在认为对方是个“乳臭未干”的小子时才会这样说。这个词也一般只称呼男性。

称呼:がき

翻译:小孩子/小子/小鬼

说明:这个称呼和「坊主」,「小僧」也差不多,所不同的是这也词也没有什么贬义,只不过是针对年纪很小的人才能用。所以在动画里面经常有许多“认为”自己年龄不算小孩的人会不喜欢别人这样称呼自己。而且和「坊主」,「小僧」不一样,这个称呼不分男女,都可以用。

称呼:主人様「しゅじんさま」

翻译:主人

说明:身为仆人的人称呼自己主人就要这样称呼。一般来说会加上「御(ご)」以表示尊敬。所以一般看/听到的就是「ご主人様」。

称呼:主人

翻译:老公/当家的

说明:这个词也可以在前面加上「御(ご)」表示尊敬(也是常用的形态)。虽然和「主人様」只差开一个「様」,但是意思就大不一样了,要注意才行。这个词 是用来表示一家之主的意思,而非“主仆”关系中的主人。

称呼:兄貴/姉貴「あにき/あねき」

翻译:哥哥/姐姐

说明:对自己哥哥/姐姐的称呼,和「兄さん/姉さん」不一样,一般不用来称呼自己家庭以外的人。但是,这个词却经常出现在混混称呼自己的老大的时候,这时就有“大哥大/大姐大”的意味。

称呼:父上/母上/兄上/姉上「ちちうえ/ははうえ/あにうえ/あねうえ」

翻译:父亲/母亲/哥哥/姐姐

说明:比起一般的称呼「父さん/母さん/兄さん/姉さん」来说,这样的称呼更加庄重,更加的礼貌,但是也感觉少了一份亲切。在动画片里面的许多王公贵族,以及名门正派的家庭都是这样称呼自己的家庭成员的。

看了上面的介绍,相信大家都了解日语中各种人称词汇的用法了吧!

网站首页 |基础日语培训 | 进阶日语培训 | 其他小语种培训 | 学校简介 | 教师团队   | 新闻中心 | 联系我们 

世纪青年主要课程:日语基础课程,EJU留考课程,日本考级课程,日本升学游学课程,赴日游学课程小语种培训等外语培训课程。

Copyright ©   昆明世纪青年外语培训 技术支持:昆明优虎网络推广

昆明世纪青年联系电话:0871-63116434  地址:昆明市五华区威远街166号龙园豪宅B座26楼(金鹰广场酒店正对面)

热门搜索:昆明日语培训,昆明日语培训学校,昆明日语学习,昆明高考日语,昆明基础日语培训 ,

河东幼小衔接郑州美甲培训天津音乐培训贵阳蛋糕培训重庆卫校中外合作办学昆明手机维修培训幼儿园教案山西公务员卫校招生网郑州艺术生高考广州拓展公司网课代修成都一建代报名